The Center for
Messianic Learning 

Unapologetically Pro-Torah
Unashamedly Pro-Israel
Irrevocably Zionist
ב״ה
“… out of Tziyon will go forth Torah, the word of ADONAI from Yerushalayim.”
(Isaiah 2:3)

If your life is not in jeopardy for what you believe, you’re probably on the wrong side!

Like this page? Share it. MeWe Logo ParlerLogo WimKin Logo CloutHub Others:Bookmark and Share

Mobile Users: The page will display properly if you hold your device in “landscape”
position and use your touch gesture to resize the page to fit your screen.

Please read the Introductory Notes to this commentary.

For a glossary of unfamiliar terms, CLICK HERE. For assistance in
pronouncing Hebrew terms, a pronunciation guide is located HERE.

My short comments on the text are notated in “maroon pop-up text tipsMy comment is displayed like this.” which are accessed by “hovering” your mouse over the text or tapping your touch screen. [A few short comments look like this.] Longer comments are included in footnotes or links to other pages. Sometimes my paraphrase provides all the commentary needed to clarify the passage. I have added emphasis to some phrases simply to call them to your attention. Explanations of Greek and Hebrew words are from the NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries Copyright © 1981, 1998 by The Lockman Foundation. All rights reserved Lockman.org. In order to get the most from these pages, please follow all the hyperlinks, nearly all of which will open in a new tab or window.

 

Introductory Notes and Comments
Bible Books Index  •  Global Notes  •  Biblical Numerology
Torah  •  Neviim  •  Kituvim  •  Apocrypha  •  Apostolic Writings


King James’ Instructions to the Translators

The King James Bible project started in 1604 under the principal oversight of Archbishop Richard Bancroft. As the project manager, Bancroft issued the instructions to the translators. To help start the project, King James wrote to Bancroft with a list of suggested instructions.

Instead of carefully translating from the extant Hebrew and Greek manjuscripts, the king wanted the Bishops Bible to be the cornerstone of the project. The Geneva Bible, however, had a greater influence on many verses. An even greater influence came from William Tyndale’s translation. The essence of the primary directive was that the new translation was to place the ecclesiastical traditions of the Church of England ahead of linguistic accuracy in the translation.

The following are the instructions issued by Bancroft:

Instructions to the Translators

 1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit.

 2. The names of the prophets and the holy writers, with the other names in the text, to be retained, as near as may be, accordingly as they are vulgarly used.

 3. The old ecclesiastical words to be kept, as the word church, not to be translated congregation.

 4. When any word hath divers significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place and the analogies of faith.

 5. The division of chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require.

 6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed, in the text.

 7. Such quotations of places to be marginally set down as shall serve for the fit reference of one Scripture to another.

 8. Every particular man of each company to take the same chapter or chapters; and, having translated or amended them severally by himself where he thinks good, all to meet together to confirm what they have done, and agree for their part what shall stand.

 9. As any one company hath dispatched any one book in this manner, they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously; for his Majesty is very careful on this point.

10. If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon any places, to send them word thereof, to note the places, and therewithal to send their reasons; to which if they consent not, the difference to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each company, at the end of the work.

11. When any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed by authority to send to any learned man in the land for his judgment of such a place.

12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergy, admonishing them of this translation in hand, and to move and charge as many as, being skillful in the tongues, have taken pains in that kind, to send their particular observations to the company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in the king's letter to the archbishop.

13. The directors in each company to be the Deans of Westminster and Chester, for Westminster, and the king's professors in Hebrew and Greek in the two universities.

14. These translations to be used, when they agree better with the text than the Bishops’ Bible: Tyndale’s, Coverdale’s, Matthew’s [Rogers’], Whitchurch’s [Cranmer’s], Geneva.

15. By a later rule, “three or four of the most ancient and grave divines, in either of the universities, not employed in translating, to be assigned to be overseers of the translation, for the better observation of the fourth rule.”

Page posted on Sunday, 19 April 2020

Page last updated on Sunday, 11 July 2021 10:51 AM
(Updates are generally minor formatting or editorial changes.
Major content changes are identified as "Revisions”)

Anxiously awaiting Mashiach’s return
ANXIOUSLY WATCHING FOR MASHIACH’S RETURN,
SPEEDILY AND IN OUR DAY. MARANA, TA!