The Center for
Messianic Learning 

Unapologetically Pro-Torah
Unashamedly Pro-Israel
Irrevocably Zionist
“… out of Tziyon will go forth Torah, the word of ADONAI from Yerushalayim.”
(Isaiah 2:3)
Jew and Gentile (Synagogue and Church), one in Messiah. (Ephesians 2:14)
“For He is our peace, Who made both one, and broke down the middle wall of partition, …”

If your life is not in jeopardy for what you believe, you’re probably on the wrong side!

Like this page? Share it. MeWe Logo ParlerLogo WimKin Logo CloutHub Others:Bookmark and Share

Please Note: Nothing on this website should be taken as anti-Church. I am not anti-anything or anyone. I am only pro-Torah and pro-Truth. Sometimes the Truth upsets our long-held beliefs. Why isn’t my theology consistent throughout this website?

Mobile Users: The page will display properly if you hold your device in “landscape”
position and use your touch gesture to resize the page to fit your screen.

Developing a
Systematic Messianic Theology

“The purpose of careful theological formulations is not to put barriers in the way of people who are seeking salvation, but to define clearly the truths upon which genuine [Biblical] faith rests, so that people will not be misled by false doctrines.” [Robert M. Bowman, Jr. Why You Should Believe in the Trinity: An Answer to Jehovah's Witnesses. Grand Rapids: Baker Book House, 1989, p. 18.]

The King James Translation

Page from the 1611 KJV
Click to view larger image
Closeup of KJV page

I believe that much of the error being taught by the Church is due in large part to the popular use of the KJV.

The King James Version, or so-called Authorized Version (because it was authorized to be used by the Church of England) was created primarily as a tool against the theology of the Puritans, and was required by King James to be carefully worded to support the doctrine and organization of the Church of England, not to create an accurate translation of the Scriptures.

Of all the English translations existing, it is probably the second least reliable, narrowly beaten out of first place by the Watchtower Bible and Tract Society’s New World Translation. For this reason, I do not trust the accuracy of the KJV.

“James gave the translators instructions intended to ensure that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy.” [Wikipedia, accessed 11 April 2016.]

“The most highly regarded English scholar on the Hebrew language, Hugh Broughton, was not included among the clergy who translated the books of the Hebrew Bible using Tyndale as their guide. When the KJV appeared, Broughton condemned both the method of translation (the translators had rejected a word-for-word approach) and the resulting text. Broughton called the translation ‘abominable’ and protested that the work should not be ‘foisted upon the English people’. Broughton argued that the KJV was not a translation from the original languages as much as it was an adaptation of the portions of previous translations, focused on contextual changes rather than a faithful reproduction in the English language.” [, accessed 30 March 2020]

“Daniel Wallace is a noted Greek scholar and professor of New Testament at Dallas Theological Seminary. In his paper entitled ‘Why So Many Versions?’ Wallace makes the following statement - ‘...we must remember that the King James Bible of today is not the King James of 1611. It has undergone three revisions, incorporating more than 100,000 changes!’” [“Changes to the KJV since 1611: An Illustration”, accessed 30 March 2020]

According to the Preface of the Revised Standard Version, “The King James Version of the New Testament was based upon a Greek text that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. … A major reason for revision of the King James Version, which is valid for both the Old Testament and the New Testament, is the change since 1611 in English usage. … The greatest problem, however, is presented by the English words which are still in constant use but now convey a different meaning from that which they had in 1611 and in the King James Version. These words were once accurate translations of the Hebrew and Greek Scriptures; but now, having changed in meaning, they have become misleading. They no longer say what the King James translators meant them to say. Thus, the King James Version uses the word ‘let’ in the sense of ‘hinder,’ ‘prevent’ to mean ‘precede,’ ‘allow’ in the sense of ‘approve,’ ‘communicate’ for ‘share,’ ‘conversation’ for ‘conduct,’ ‘comprehend’ for ‘overcome,’ ‘ghost’ for ‘spirit,’ ‘wealth’ for ‘well-being,’ ‘allege’ for ‘prove,’ ‘demand’ for ‘ask,’ ‘take no thought’ for ‘be not anxious,’ etc.”

According to, the King James Bible has 8,674 different Hebrew words, 5,624 different Greek words, and 12,143 different English words, which should produce an English vocabulary of approximately 26,441 unique words. Of that total vocabulary, approximately 300 words can be considered archaic or obscure in meaning, and some 750 words are not commonly used in modern English. So about 4% of the total vocabulary of the KJV does not mean what it meant in 1611. That’s a lot of error if the KJV text is being preached literally.

See HERE for a short list of some of the words of the King James that are archaic and/or obsolete, and therefore confusing for modern English speakers. 

Posted Monday, 30 March 2020

Page last updated on Sunday, 31 January 2021 02:00 PM
(Updates are generally minor formatting or editorial changes.
Major content changes are identified as "Revisions”)